==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའི་གོ་ལའི་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ་ལ་ལན་དུ་སྤྲིངས་བའི་གཏམ་མཁས་པའི་སྙན་རྒྱན་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་།
ནམ་མཁའི་གོ་ལའི་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ་ལ་ལན་དུ་སྤྲིངས་བའི་གཏམ་མཁས་པའི་སྙན་རྒྱན་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་།
ནམ་མཁའི་གོ་ལའི་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ་ལ་ལན་དུ་སྤྲིངས་བའི་གཏམ་མཁས་པའི་སྙན་རྒྱན་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭ་སྟི། །རབ་གསལ་སྙིང་གི་རྫིང་བུར་གང་གི་སྐུ། །ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ངོམས་མ་ཐག །མཐའ་དག་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལྷོད་མཛད་པའི། །འཇམ་མགོན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ལྔ་ཕྲག་རིག་ལམ་པདྨའི་ཚལ་ཡངས་པོར། །རྣམ་དཔྱོད་དགྱེས་རྒུར་རོལ་བའི་བུང་བ་ཞིག །དོགས་སློང་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་དབྱངས་སྙན་གྱིས། །ཕྱོགས་གཞན་མཁས་པའི་བློ་གྲོས་བསྐུལ་ལ་རྒྱུ། །འདི་ན་རང་གི་ལུགས་དང་གཞན་གྱི་གཞུང་། །ཡོན་ཏན་ལྕི་ཡང་རྟོགས་པའི་བྱེད་པོ་ནི། །རྣམ་དག་རིག་ལམ་ཚད་མའི་སྲང་ལྟ་བུར། །མ་བརྟེན་ཕྱོགས་ཞེན་འཐས་པོ་དེས་ཅི་བྱ། །དེ་སླད་ཕུག་མཚུར་མཁས་པའི་ལེགས་བཤད་ལ། །ནམ་དཔྱོད་ཉེར་བ་སྐུལ་བའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ། །དོགས་སློག་ཚིག་
གི་མེ་ཏོག་རབ་བཀྲམ་པ། །བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་བདག་གི་ཡི་གར་འོང་། །དེ་ལ་འདིར་ལྔ་རིག་སྨྲ་བ་མཉྫུའི་མཚན་ཅན་གང་གིས་གཞན་གྱི་རྣམ་དཔྱོད་བསྐུལ་བའི་སླད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་དོགས་སློང་མཛད་པ་འདི་བཞིན་གཞན་ལ་དོགས་པ་སྐྱེ་སྲིད་པས་དེའི་དོགས་པ་བསལ་ན། དེ་ལ་རང་གི་གཞུང་དེ་ན། དཔྱད་གཞི་དང་། དཔྱད་པ་གཉིས་སུ་མཛད་འདུག་པའི། དང་པོ་དཔྱད་གཞི་ལ། གཟའ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འོག་གཞི་རླུང་གི་གོ་ལ། མེ་དཀྱིལ་ནས་བསིལ་རིའི་བར་དཔག་ཚད་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཁྱབ་པ་ལས། དེའི་ཕྱི་མཐའ་དང་ནང་མཐའ་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་དོར་བའི་བར་གྱི་དཔག་ཚད་ལྔ་ཁྲི་ཉི་མའི་བགྲོད་ལམ་ཡིན་ཅིང་། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་དུས་ལྔ་ཁྲིའི་ཡ་མཐའ་དང་། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་
དུས་མ་མཐའ་ན་ཉི་མ་ཡོད་པ་དང་། བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་མཐོ་བའི་དུས་ནས་དང་ཉི་མའི་བར་ན་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཡོད་ལ། དམའ་ཚད་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་སུ་ས་དང་ཉི་མའི་བར་ཁྱད་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཙམ་ལས་གཟའ་རང་རང་གི་ངོས་སྐལ་དུ་གྱུར་བའི་གོ་ལ་རེ་ཡོད་པར་མ་གསུངས་གོ་ལ་གཅིག་གི་གནས་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་ལགས་ཞེས་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་གྱི་དཔྱད་པ་རྣམས་བཀོད་འདུག་པ་ལ་དཔྱད་ན། དེ་ཡང་གོ་ལའི་ཚད་དང་

【汉语翻译】
对于探究天空球体的性质所作的回应，名为智者之耳饰鲜花串。 
对于探究天空球体的性质所作的回应，名为智者之耳饰鲜花串。 
对于探究天空球体的性质所作的回应，名为智者之耳饰鲜花串，正文开始。 
嗡 索斯帝。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。您的身躯如同清澈心湖中的倒影，
迷人的月亮身影刚一显现，
便松开了所有存在的束缚，
我向文殊怙主智慧的宝藏致敬！
在五学问广阔的莲花苑中，
如同一只尽情享受思辨乐趣的蜜蜂，
以巧妙提问的悦耳旋律，
激励着其他智者的智慧。
在此，自己宗派与他人之论，
衡量优劣轻重的工具，
如同纯净的理智衡量之秤，
不依赖它，偏执的固执又有何用？
因此，为了激发普穹智者的善说，
作为引发进一步思考的缘起，
疑问解答之词
如鲜花般绚丽绽放，
如甘露般令我心满意足。
在此，一位名为曼殊的五明学者，为了激发他人的思辨，明明自己知道，却向他人提问，这样可能会引起他人的疑惑，为了消除这些疑惑，那么，他自己的宗派中，将研究对象和研究方法分为两种。首先，关于研究对象，星曜运行的基础是风之球体，从火轮到清凉山（推测为山名）之间，跨越七万五千由旬。从其外缘和内缘减去一万三千五百由旬的距离，剩余的五万由旬是太阳运行的轨道。太阳北行至极点时位于五万由旬的边缘，南行至极点时，太阳位于最低点。太阳北行至最高点时，与太阳之间的距离为一百六十万由旬。太阳处于最低点时，地球与太阳之间的距离为七万五千由旬。仅仅这样说，并没有说每个星曜都有各自的球体。一个球体的情况是这样的，下面将会阐述的论述都建立在球体的尺度和

【英语翻译】
A reply to the inquiry into the nature of the celestial sphere, entitled "A Garland of Flowers, an Ornament for the Ears of the Wise." 
A reply to the inquiry into the nature of the celestial sphere, entitled "A Garland of Flowers, an Ornament for the Ears of the Wise." 
A reply to the inquiry into the nature of the celestial sphere, entitled "A Garland of Flowers, an Ornament for the Ears of the Wise," is presented herein. 
Oṃ Svasti. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Literal Chinese meaning: Om, auspicious!). Your body is like a reflection in the clear lake of the heart,
As soon as the charming moon's image appears,
It loosens the bonds of all existence,
I pay homage to Mañjughoṣa, the treasure of wisdom!
In the vast lotus garden of the five sciences,
Like a bee enjoying the pleasure of contemplation,
With the melodious sound of skillfully posed questions,
It stimulates the wisdom of other scholars.
Here, one's own system and the doctrines of others,
The means of discerning the weight of virtues,
Like a pure scale of reason,
Without relying on it, what use is stubborn adherence to one's own side?
Therefore, in order to stimulate the good words of Pukmchur's wise men,
As a cause for prompting further thought,
The words of question and answer
Bloom brilliantly like flowers,
Like nectar, they please my heart.
Here, a scholar of the five sciences named Manju, in order to stimulate the contemplation of others, knowingly asks questions of others, which may cause doubts in others. In order to dispel these doubts, then, in his own system, the object of study and the method of study are divided into two types. First, regarding the object of study, the basis for the movement of the planets and stars is the sphere of wind. From the fire wheel to the Cool Mountain (presumably a mountain name), it spans seventy-five thousand yojanas. Subtracting a distance of thirteen thousand five hundred yojanas from its outer and inner edges, the remaining fifty thousand yojanas is the orbit of the sun. When the sun travels north to its extreme point, it is located at the edge of fifty thousand yojanas. When it travels south to its extreme point, the sun is at its lowest point. When the sun travels north to its highest point, the distance between it and the sun is one million six hundred thousand yojanas. When the sun is at its lowest point, the distance between the earth and the sun is seventy-five thousand yojanas. Saying only this does not say that each planet has its own sphere. The situation of one sphere is like this, and the discussions that will be explained below are based on the scale of the sphere and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཐོ་དམན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཞུང་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་འདུག་པ་ལས། གཟའ་རང་རང་གི་ངོས་སྐལ་དུ་གྱུར་བའི་གོ་ལ་རེ་ཡོད་པར་མ་གསུངས་ཟེར་བ་འདི་ཅི་ཞིག་སྟེ། བགྲོད་བྱེད་གཟའ་དགུའི་ངོས་སྐལ་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་མི་འདྲ་བར་དགུ་ཡོད་པར་ནི་གཞུང་ལས་ཀྱང་མ་གསུངས་མོད། དེ་ཡོད་ཟེར་མཁན་ཡང་རྒྱ་བོད་གཉིས་ན་བྱུང་ཚོད་མི་འདུག་པས་འབེན་མེད་པའི་མདའ་ལྟ་བུ་དེ་སུ་ལ་འཕེན། གལ་ཏེ་གཟའ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་བགྲོད་བྱའི་གཞི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མ་གསུང་ཟེར་ན་ནི་དེ་ཡོད་པར་ནི་གསུངས་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་བཀའ་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་ལུག་ནས་ཉའི་བར་གྱི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་། དེའི་ཁྱིམ་གཡོག་དུ་མའི་མིང་དང་། ཁྱིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཁྱིམ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡོད་པར་བཀའ་སྩལ་ཞིང་། དེ་ལས་ངེས་གསང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་ནང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས། དེ་དག་སྐྱེས་ཁྱིམ་དང་ཞིང་བདག་གི་ཁྱད་པར། རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་བ་ཡོད་ཚུལ་སོགས་རྣམ་བཞག་དུ་མའི་སྒོ་
ནས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ་དེ་དག་གི་ཚད་དང་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་ལུང་ཚད་མར་བྱས་ཏེ་འཇུག་པ་ལས། འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཟག་མེད་དང་བསམ་གཏན་ལྷའི་མིག་སོགས་མ་ཐོབ་པ་དག་གིས་འཇམ་གླིང་གི་ཆ་ཙམ་གྱི་ཚད་ཀྱང་ཤེས་མི་ནུས་ན་གོ་ལ་སོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་ལུང་ཚད་མར་བྱེད་ཀྱང་དགོས་ལ། ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གོ་ལའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་ལུང་དེ་ཚད་མར་བྱས་འདུག་པས། འུ་བུ་གཉིས་ཀ་དག་གིས་ལུང་དེ་ཉིད་ཚད་མར་འདོད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་དེ་གང་ལས་བྱུང་ན། སྤྱིར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་བཀའ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་གོ་ལའི་རྣམ་གཞག་རྩལ་འདོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁུངས་ནི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཅིང་།བོད་འདིར་འགྱུར་བ་ལ་བསྡུས་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལས་གོ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དང་། དུས་སྦྱོར་གྱི་ངེས་པ་འཆད་པའི་གཞུང་ཁུངས་མ་གཞན་མེད་ཅིང་། དགོངས་འགྲེལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏུག་པ་ལགས་ན། དེ་ཉིད་གོ་ལ་དཔྱད་པའི་ཚེ་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཡིན་པ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱང་དེའི་རྣམ་གཞག་གི་ལུང་དོན་དང་པོར་བཀོད་འདུག་པས་དེ་ལྟར་ན། དཔལ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས། མེ་ནས་བསིལ་བའི་རི་ཡི་མཚམས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མཁའ་རིའོ། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རོ་མོ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་མཚན་མོ་གཅིག་ནི་མཉམ་པ

【汉语翻译】
既然已经如实承认了高低之分，那么说没有说过每个星曜都有各自对应的星球，这又是什么意思呢？虽然经典中没有说过作为运行星曜的九曜有九个不同的宫位，但似乎汉藏两地也没有人这样说过，所以这无的放矢之箭要射向何方？如果说没有说过星曜的出生地和运行的基础是十二宫，那么这倒是说过的。比如，我等导师的教言，《文殊根本续》中说了从白羊座到双鱼座的十二宫，以及众多宫位眷属的名字，还说大自在天等有数千宫位的眷属。而且，在《胜乐根本续》中，结合内在的十二种变化，说了十二宫，以及这些宫位的出生宫和地主的差别，还有星宿的度数等，通过多种方式进行了阐述。因此，对于这些宫位的尺度和所有形态，都要以经文作为衡量标准来理解。那些没有获得欲界清净和禅定天眼等的人，连赡部洲的一小部分都无法了解，更何况是星球等呢？因此，必须以经文作为衡量标准。而且，您也已经将阐述星球形态的经文作为衡量标准了。我们两人都认为这部经文是衡量标准。那么，这部经文是从哪里来的呢？总的来说，是我等导师的教言。其中，特别强调星曜、星宿、星球形态的来源是《时轮金刚》。在藏地翻译过来的，只有《略续》，没有其他阐述星球等形态和时轮结合的根本经典。所有的注释也都以其为准。因此，在研究星球时，它就是衡量标准。既然如此，您也首先引用了它的形态的经文，那么，《胜略续王》中说：从火到寒冷之山之间，有千倍的计量单位，是空、虚空、空和空山。中央是半个轮子的罗摩，太阳的运行，一夜也是相同的。

【英语翻译】
Since the differences of high and low have been acknowledged as stated in the scriptures, what does it mean to say that it has not been mentioned that each planet has its own corresponding sphere? Although the scriptures do not say that the nine planets that move have nine different houses, it seems that no one in either China or Tibet has said this, so where should this aimless arrow be shot? If you say that it has not been said that the birthplace and the basis of movement of the planets are the twelve houses, then that has been said. For example, the teachings of our teacher, the Manjushri Root Tantra, speaks of the twelve houses from Aries to Pisces, and the names of many house retinues, and that great beings such as Ishvara have retinues of thousands of houses. Moreover, in the Great King of the Samvara Tantra, the twelve houses are spoken of in conjunction with the twelve internal transformations, as well as the differences between the birth house and the landowner of these houses, and the degrees of the constellations, etc., which are explained in various ways. Therefore, the measure and all the forms of these houses must be understood by taking the scriptures as the standard of measurement. Those who have not attained the purity of the desire realm and the divine eye of meditation, etc., cannot even understand a small part of Jambudvipa, let alone planets, etc. Therefore, the scriptures must be used as a standard of measurement. Moreover, you have also taken the scriptures that explain the form of the planets as a standard of measurement. Both of us consider this scripture to be the standard of measurement. So, where did this scripture come from? In general, it is the teachings of our teacher. Among them, the source that particularly emphasizes the form of planets, constellations, and spheres is the Kalachakra. In Tibet, only the Abridged Tantra has been translated, and there are no other fundamental scriptures that explain the form of planets and the combination of time wheels. All the commentaries are also based on it. Therefore, when studying planets, it is the standard of measurement. Since this is the case, you have also quoted the scripture of its form first, then, in the Great King of the Abridged Tantra, it says: Between the fire and the cold mountain, there are thousands of yojanas, which are space, void, space, and space mountain. In the center is the half-wheel of Roma, the movement of the sun, and one night is the same.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གོ་ལ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། གང་ཕྱིར་རི་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་
ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུག་ཉི་སྲང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་བརྒྱད་དུམ་བུ་དག་ལ་ངེས་པར་གླང་ལ་གནས་དང་སྡིག་པ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དུམ་བུ་སོ་སོའི་སྟོན་མཉམ་དང་དཔྱིད་མཉམ་འཕོག་པའི་ཁྱིམ་སོ་སོར་གསུངས་བ་སྟེ། སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་ལུག་གི་ཉི་མ་ལ་དཔྱིད་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་གྱུར་ན་སྲང་གི་ཉི་མ་ལ་སྟོན་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་བརྩིས་པའི་གླིང་བདུན་པ་ལ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་ལུག་ལ་སྟོན་མཉམ་དང་། སྲང་ལ་དཔྱིད་མཉམ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་གླིང་དང་པོའི་རྗེས་ཀྱི་གཉིས་པ་དང་། བདུན་པའི་རྗེས་ཀྱི་བརྒྱད་པ་གཉིས་ལ་གླང་དང་སྡིག་པ་ལ་མཉམ་གཉིས་འཕོག་པ་སོགས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་དུམ་བུ་སོ་སོར་མི་འདྲ་བའི་ཚུལ། འདིར་ནི་གཡོན་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་གནས་པ་ལ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མས་གཉིས་པ་ལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས། འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་ཆུ་སྲིན་ལ་གཡོན་བགྲོད་ཅེས་བྱང་བགྲོད་བྱས་ཏེ། བུམ་པ་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་པར་བྱང་དུ་འགྱུར། ཉ་ལ་ཉི་མ་སླེབ་ཚེ་དུམ་བུ་གསུམ་བར་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་སོགས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོར་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ་དང་ཉི་མའི་གསང་བྱེད་སྟེང་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཚུལ་རྒྱས་པ་དང་། ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མ་གནས་པས་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་བྱེད། དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་བཅུ་གཉིས་བརྩི་བ་རྣམས་ལ་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་
ཤིང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་ད་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཁྱིམ་སོ་སོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་སོགས་ནས་འདིར་ལྷུན་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་མེ་ལ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པའི་ཕྱོགས་ཐོབ་པ་ན་ལྷུན་པོའི་རྭ་ལ་རེག་ཅིང་གངས་ཀྱི་རིའི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོགས་དང་། འདིར་ས་གཞི་བརྩི་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་དུམ་བུ་སོ་སོར་དག་ཏུ་ཟླ་བ་སོ་སོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། ལྷུན་པོའི་ལྷོའི་དུམ་བུ་འདིར་ལུག་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ས་གའི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཟུར་གྱི་ཕྱེད་ག

【汉语翻译】
等语广泛地阐述了地球。因为在山上，人们的昼夜变得相等，即在白羊座和天秤座的太阳时。因此，在第二和第八段中，必须位于金牛座和天蝎座。等等，分别说明了各个部分的秋分和春分转移到各个星座。在地球的某个部分，当白羊座的太阳是春分时，天秤座的太阳就变成秋分。从那里算起的第七个区域，情况正好相反，白羊座是秋分，天秤座是春分。同样，在第一个区域之后的第二个区域和第七个区域之后的第八个区域，金牛座和天蝎座的二分点会发生转移，等等，说明了十二个部分。同样，南北的运行方式在各个部分中是不同的。这里，当太阳位于宝瓶座时，会变成左旋，即向北运行，在宝瓶座的第二段会向北移动。当太阳到达双鱼座时，第三段会向北移动，等等，说明了十二个部分各自南北运行的方式，以及太阳的秘密行为上下运行的详细情况。太阳位于一个星座时，会产生所有的时间集合、月份和方向。在各个部分中，会变成月份，因此依次计算十二个地基。如是说，在《无垢光》中也说，现在由于十二个部分的循环，太阳位于各个星座，从而区分了十二个月份，等等。从这里开始，须弥山在各个方向上，由于星座的轮转，凡是接触到火的，当获得第七个方向时，就会接触到须弥山的角，并到达雪山之上，等等的道理。这里说，在计算的十二个地基上，在各个部分中，会变成各个月份。在须弥山的南面部分，由于太阳位于白羊座，所以在春季会形成萨嘎月。在火角的半段，即第二段，会形成杰出的月份。同样，在火角的半段。

【英语翻译】
etc., extensively explain the globe. Because on the mountain, the days and nights of people become equal, that is, at the sun in Aries and Libra. Therefore, in the second and eighth segments, it must necessarily reside in Taurus and Scorpio, likewise. etc., separately stating that the autumnal equinox and vernal equinox of each segment shift to each zodiac sign. In whatever part of the earth, when the sun in Aries is the vernal equinox, the sun in Libra becomes the autumnal equinox. The seventh continent counted from there is the opposite of that, with Aries being the autumnal equinox and Libra being the vernal equinox. Similarly, in the second after the first continent and the eighth after the seventh, the equinoxes shift in Taurus and Scorpio, etc., explaining the twelve segments. Similarly, the manner in which the southern and northern progressions differ in each segment. Here, it becomes a leftward progression when the sun is in Aquarius, that is, it progresses northward, and in the second segment in Aquarius, it turns northward. When the sun arrives in Pisces, the third segment progresses northward, etc., explaining the manner in which the southern and northern progressions occur in each of the twelve segments, and the detailed manner in which the sun's secret conduct goes up and down. When the sun resides in one zodiac sign, it creates all the collections of times, months, and directions. In each segment, it transforms into months, therefore, in order, for those who calculate the twelve bases of the earth. It is said, and in the Immaculate Light also, now due to the rotation of the twelve segments, the divisions of the twelve months are explained as the sun resides in each zodiac sign, etc. From here, in all directions of Mount Meru, due to the rotation of the wheel of the zodiac signs, whatever touches the fire, when the seventh direction is obtained, it touches the horn of Mount Meru and goes above the snowy mountains, etc., by reason. Here it says that on the twelve calculated bases of the earth, in each segment, it transforms into each month. In this southern segment of Mount Meru, since the sun resides in Aries, it creates the Saga month in the spring season. In the half segment of the fire corner, the second segment, it creates the outstanding month. Similarly, in the half segment of the fire corner.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དུས་བཞི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོར་འཁོར་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། དུམ་བུ་གང་དུ་ཉིན་མོའི་ཚད་གང་ཡིན་པ་བདུན་པའི་མཚན་མོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་བསྡུས་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་གྱི་ལུང་འཁྲུལ་གཞི་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འདིས་ནི་གླིང་བཞི་ལ་དུས་བཞི་ཐ་དད་དུ་འཁོར་བར་གསུངས་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་འདི་ནི་གླིང་གཅིག་གི་མཐའ་ན་ཡོད་ཚེ་གླིང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ན་ཡོད་པ་སོགས་གླིང་བཞི་དུས་བཞིར་མཉམ་པར་འདོད་པས་འདི་གཉིས་འགལ་བས་ན་ཉིད་ནས་དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ཁས་ལེན་ན་རང་བཞེད་དེ་སྤང་དགོས་ཤིང་། མི་སྤང་ན་གོ་ལའི་ཚད་དང་རྣམ་གཞག་སོགས་སྔར་མ་གྲགས་པ་གསར་དུ་རྩོམ་དགོས་སོ། །
དཔྱད་གཞི་འགོད་པའི་སྐབས་འདིར་ཉིད་ནས་ལུང་ཚད་མར་བྱེས་ཏེ་དཔྱད་འདུག་པས་བདག་གིས་ཀྱང་ལུང་གི་ཚད་མས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཅིང་། གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་མཉམ་པར་འདོད་པ་འདི་ཁྱེད་ཙམ་དུ་མ་ཟད་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་མཁས་མཆོག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཁུང་མ་རྣམས་སུའང་དེ་ལྟར་བཞག་པར་གྲགས་ན་དེང་སང་དེ་ལྟ་བུར་མི་འཁྲུལ་པ་ལྟ་ཅི། དཔྱད་པ་ཞུགས་པ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །གཉིས་པ་རིག་པ་ཚད་མར་བྱས་ཏེ་དཔྱད་པ་ལ་གཞུང་དེ་ན། གནས་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ། སྣང་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ། གནས་ཚུལ་རང་ལུགས་བཞག་པ་གསུམ་དུ་འདུག་པའི། དང་པོ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་འོག་གཞི་རླུང་གི་གོ་ལ་འདི་ཡི་སྟེང་གི་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་ཚུལ་ལ་དཔྱད་ན། ཉི་མ་སྣུབས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཡོད་དུས་རང་ཅག་གི་ཐད་དུ་ལྷོ་བགྲོད་མཐར་ཐུག་སྟེ་མེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་མངོན་སུམ་གསལ་ཞིང་། མདུན་གྱི་བྱང་གླིང་གི་སྟེང་དུ་བྱང་བགྲོད་མཐར་ཐུག་སྟེ་བསིལ་རི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ཡིན་ན་ཉི་མ་རང་འགྲོ་བའམ་འོག་གཞི་གོ་ལ་འགྲོ་བ་གང་རུང་ཡིན་དགོས་ལ། དང་པོ་ལྟར་ན་ཉི་མ་རང་གོ་ལའི་སྟེང་ནས་ཐང་ལ་རྟ་རྒྱུག་པ་ལྟར་འདོད་དགོས་པས་དེ་བསྒྲུབ་དཀའོ་ཞེས་དང་། ཡང་ན་རྒྱུ་སྐར་གནས་པའི་གོ་ལ་མིན་པའི་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་གོ་ལ་གཞན་ཞིག་ཡོད་དགོས་པར་ཐལ་བ་གང་རུང་དུ་འགྱུར་ལ། གོ་ལ་ཕར་ཡོ་ཚུར་ཡོ་ནི་བྱེད་མི་ཤེས་ཏེ་བྱེད་ན་གླིང་འདིར་དུས་ཀུན་སྨིན་དྲུག་ཤར་དུ་འཆར་བར་མི་ངེས་པར་ཐལ་བ་དང་། གོ་ལ་བསིལ་རི་ཡན་ན་ཡོད་ན་འཁོར་
ཆོག་ཀྱང་། མན་ན་ཕོད་པས་འཁོར་ཐབས་མེད་དེ་བསིལ་རིས་བཀག་པས་སོ། །ཞེས་རིག་པ་འཕང་འདུག་པ། དེ་ཡི་ཞེ་འདོད་ལ་བརྟག་ན་གོ་ལ་ཞེས་པ་ལེགས་ཆག་འཕང

【汉语翻译】
例如，第三部分《上弦月》等详细阐述了十二个地块中四季和十二个月各自的循环方式。无论在哪一块，白天的长度都会变成第七块的夜晚的长度等等。这种简略经的根本释论的引证，没有错误的基础，而且非常清晰，说明四大部洲的四季是各自循环的。而你认为如果在一个部洲的边缘，那么就在所有部洲的边缘等等，认为四大部洲的四季是相同的，这二者是矛盾的。如果你承认时轮简略经，就必须放弃你自己的观点。如果不放弃，就必须创造出前所未闻的关于地球的大小和结构的新的理论。

在引用参考文献时，你似乎以经文作为衡量标准进行研究，因此我也用经文的标准来证明。认为四大部洲的四季相同，不仅是你，而且据说格鲁派（དགེ་ལྡན།）的大智者们的著作中也这样认为，所以现在不犯这种错误是理所当然的。进行研究也很奇怪。第二，以理性作为衡量标准进行研究，那部著作中，有对情况的研究，对现象的研究，以及对情况本身性质的确定这三种。第一，研究行星之下的风轮之上日月运行的方式，当太阳在斯努布之上时，显然我们这里是南行到了尽头，非常接近火。如果在前面的北洲之上是北行到了尽头，非常接近寒冷的山，那么太阳必须是自己运行，或者下面的风轮运行。如果是前者，那么就必须认为太阳像马在地球上奔跑一样，这很难证明。或者，必须有另一个太阳运行的球体，而不是星星所在的球体，否则就会陷入其中一种情况。不知道如何使球体来回倾斜，如果这样做，那么这个部洲就不能确定总是昴星团出现在东方。如果球体在寒冷的山之上，就可以旋转。如果在下面，就无法旋转，因为被寒冷的山挡住了。理性就是这样发挥作用的。如果考察它的意图，那么球体就是好坏的抛掷。

【英语翻译】
For example, the third section, "Waxing Crescent Moon," etc., elaborates on how the four seasons and twelve months each cycle in the twelve earth segments. Wherever the length of the day is, it becomes the length of the night in the seventh segment, and so on. This quotation from the root commentary of the Condensed Kalachakra Tantra, without any basis for error and being extremely clear, states that the four seasons of the four continents cycle differently. But you think that if it is at the edge of one continent, then it is at the edge of all continents, etc., believing that the four seasons of the four continents are the same, these two are contradictory. If you accept the Condensed Kalachakra Tantra, you must abandon your own view. If you do not abandon it, you must create new theories about the size and structure of the globe that have never been heard of before.

When citing references, you seem to be researching with scripture as the standard, so I am also proving it with the standard of scripture. The belief that the four seasons of the four continents are the same is not only yours, but it is said that even in the writings of the great scholars of the Gelug (དགེ་ལྡན།) school, it is held that way, so it is only natural not to make such a mistake nowadays. It is also very strange to conduct research. Secondly, researching with reason as the standard, in that text, there are three types: investigation of the situation, investigation of the phenomenon, and determination of the nature of the situation itself. First, examining the way the sun and moon move on top of the wind sphere beneath the planets, when the sun is above Snubs, it is clear that we are at the end of the southward movement, very close to fire. If it is at the end of the northward movement above the northern continent in front, very close to the cold mountain, then the sun must be moving on its own, or the wind sphere below must be moving. If it is the former, then it must be assumed that the sun runs on the earth like a horse, which is difficult to prove. Or, there must be another sphere on which the sun moves, not the sphere where the stars are located, otherwise it will fall into one of the situations. It is not known how to tilt the sphere back and forth, and if it does, then it cannot be certain that the Pleiades will always appear in the east in this continent. If the sphere is above the cold mountain, it can rotate. If it is below, it cannot rotate because it is blocked by the cold mountain. That's how reason works. If we examine its intention, then the sphere is the throwing of good and bad.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་མཛུབ་རྩིར་གྱོན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་གཞིར་བཞག་བྱས་ནས་སྐྱོན་དེ་བརྗོད་འདུག་པས་གྲུ་འཛིང་མའི་ལུགས་འཛིན་པ་རང་རེ་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱོན་འདི་དག་གང་ཡང་མི་འཇུག་སྟེ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རང་རང་གི་རྒྱུ་ལམ་ཐ་དད་དུ་འདོད་པས་གོ་ལ་ཕར་ཡོ་ཚུར་ཡོ་དང་། ཉི་མའང་འགྲོ་དགོས་རྒྱུ་དང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཉི་མས་བགྲོད་གཞིར་གསར་པ་ཞིག་དགོས་པ་གསུམ་ཀའི་སྐྱོན་མི་འཇུག་པ་གོ་བ་མེད་ཀྱང་ཐིག་བཟང་པོ་ཞིག་གདབ་ཤེས་པས་ཆོག་པར་གདའ་བས་ན་ལན་བརྗོད་ག་ལ་དགོས་གཞན་དུ་རྩེད་མོ་བྱས་ན། ཁྱེད་ཀྱི་རིག་པ་དེ་རང་གི་ཞེ་འདོད་དེའི་གནོད་བྱེད་དུ་ཡང་ཡང་མི་འདུག་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྱིར་གོ་ལ་བསིལ་རིའི་རྩེར་འཁོར་བ་ལས་བསིལ་རིའི་རྐེད་པར་མེད་པས་བསིལ་རི་ཡན་ན་ཡོད་པས་འཁོར་ཆོག་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་བས་སོ། །ཁྱེད་ལ་འདི་དྲི་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ལྟར་ན་བསིལ་རི་ཡན་ན་ཡོད་པས་འཁོར་ཆོག་ལས། སྣུབས་ནས་སྨེ་བདུན་གྱི་བར་གྱི་སྐར་མ་དེ་དག་གིས་མ་བཀག་པར་འཁོར་ཆོག་ན་ལྷག་ཏུ་བསིལ་རིའི་འགོག་པ་ལས་འོས་མེད་པའི་རིག་པ་དེ་གང་ཡིན། ཞེས་བྱས་ན་ཅི་ཟེར། གཞན་ཡང་ཉི་མ་རང་གླིང་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའམ་གོ་ལ་གསར་པ་ཞིག་ཕྱོགས་སྔས་འདོད་ན་དེ་བརྗོད་བྱར་མི་བྱེད་པར་དོན་མེད་ཀྱི་གོ་ལ་གཞན་ག་ལ་བཤད་དེ། མདའ་
ཤར་དུ་འཕེན་པའི་ཚེ་འབེན་ནུབ་ཏུ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལྟ་ཅི། ཅི་ལྟར་བླུན་ཀྱང་རྟོགས་སླའོ། །དེས་ན་རིག་པ་དེ་དག་སྟེང་བསྐྱེད་དང་རྨོག་བརྩེགས་མ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ནི་སུན་འབྱིན་དུ་རུང་གི་གྲུ་འཛིང་མ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལྟག་ཆོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེ་འདོད་ནི་ཕྱོགས་སྔ་གྲུ་འཛིང་མའི་འདོད་པ་ཀོ་རློན་མ་དང་ནོར་བ་ཡིན་འདུག་གོ། གཉིས་པ་སྣང་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ་ལ། གཞུང་དེ་ལས་རགས་པ་དང་ཤར་གླིང་དང་ནུབ་གླིང་གི་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཉི་མ་འགྲོ་བར་བཅག་ལྷོ་གླིང་བས་མཐོང་བར་འདོད་དགོས་ལ། ཞིབ་པར་ཉི་མ་རིང་ཐུང་གིས་ཅུང་ཟད་སྔ་ཕྱི་ཡོད་ཀྱང་རུང་། དེའི་མཐོང་ཚུལ་དང་གོ་ལ་གྲུ་འཛིང་མའི་ཐིག་གཉིས་མི་མཚུངས་པས་དེ་ཅི་ལྟར་ཡིན་རང་ཅག་ལྷོ་གླིང་པས་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཚད་མར་བྱ་མི་འོས་ཏེ། ཉི་མས་གླིང་བཞི་ཀ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ན་སྤྱི་མཉམ་གྱི་མཐོང་ཚུལ་མཐུན་དགོས་པའི་རིགས་པ་འཕང་འདུག་པ། སྤྱིར་རྟོག་ལྡན་ལས་དང་པོ་པས་འདི་ཙམ་གྲུ་འཛིང་མ་ལ་དཔྱད་འོས་སུ་ངེས་པར་འདུག་ཀྱང་། དེ་དག་དོ

【汉语翻译】
如果基于像把戒指戴在手指上一样来指出缺点，那么我们这些坚持船形结构的人就不会有任何这些缺点，因为十二宫被认为是各自不同的道路，所以地球来回摇晃，太阳也必须移动，以及除了十二宫之外还需要一个新的太阳运行的基础，这三个缺点都不会发生，即使不理解，只要知道如何画一条好线就可以了，所以哪里需要回答呢？否则，如果开玩笑，你的智慧不会总是损害你自己的欲望。为什么呢？一般来说，地球在寒冷山峰的顶部旋转，而不是在寒冷山峰的腰部，所以在寒冷山峰之上就可以旋转，你已经承认了。我想问你这个，既然你认为在寒冷山峰之上就可以旋转，那么如果从斯努布到昴星团之间的星星没有阻挡而可以旋转，那么有什么理由认为寒冷山峰的阻挡是不可避免的呢？如果这样问，你会说什么？此外，如果太阳在各自的大陆上运行，或者想要一个新的地球作为前提，那么就不要说那个，为什么要说毫无意义的其他地球呢？就像把箭射向东方时，把目标设置在西方一样，那样的情况，不要说以前的大学者们，即使是愚蠢的人也很容易理解。因此，这些论点可以用来反驳那些不承认叠加和堆叠帽子的人，但对于那些不赞成船形结构的人来说，就会变成背叛。欲望是把前提船形结构的观点与生皮混淆了。第二，观察现象。从那部著作中，必须认为南方大陆的人们看到太阳在粗略的东方大陆和西方大陆的一半之间运行。详细地说，太阳的长度可能会略有早晚。因为它的可见方式与船形地球的两条线不同，所以我们南方大陆的人们不应该只把我们所看到的作为标准，因为太阳绕着四大洲运行，所以普遍的共同可见方式必须一致。一般来说，有思考能力的新手肯定会认为这些值得对船形结构进行研究。但是，那些

【英语翻译】
If the fault is pointed out based on something like wearing a ring on a finger, then we who adhere to the ship-shaped structure will not have any of these faults, because the twelve houses are considered to be different paths for each, so the earth sways back and forth, and the sun must also move, and there is no need for a new basis for the sun to travel other than the twelve houses, all three faults will not occur, even if it is not understood, it is enough to know how to draw a good line, so where is the need to answer? Otherwise, if you joke, your intelligence will not always harm your own desires. Why is that? In general, the earth rotates on the top of the cold mountain, not on the waist of the cold mountain, so it can rotate above the cold mountain, you have admitted. I want to ask you this, since you think it can rotate above the cold mountain, then if the stars from Snub to the Pleiades do not block it and it can rotate, then what is the reason why the blocking of the cold mountain is inevitable? If you ask that, what will you say? Furthermore, if the sun runs on its respective continents, or wants a new earth as a premise, then don't say that, why say meaningless other earths? It is like setting the target in the west when shooting an arrow to the east, such a situation, not to mention the previous great scholars, even stupid people can easily understand. Therefore, these arguments can be used to refute those who do not admit superposition and stacking hats, but for those who do not approve of the ship-shaped structure, it will become a betrayal. Desire is confusing the premise ship-shaped structure view with raw leather. Second, observe the phenomenon. From that book, it must be assumed that the people of the Southern Continent see the sun running roughly between the Eastern Continent and half of the Western Continent. In detail, the length of the sun may be slightly earlier or later. Because its visibility is different from the two lines of the ship-shaped earth, we people of the Southern Continent should not only take what we see as the standard, because the sun revolves around the four continents, so the universal common visibility must be consistent. In general, a thoughtful novice will definitely think that these are worth studying for the ship-shaped structure. However, those

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཚུལ་ནི། གནམ་ཐིག་གོ་ལ་དང་། ས་ཐིག་ཁ་སྤྲད་དུ་གདབ་པའི་གནམ་སའི་བར་འགྱང་མེད་པར་གནམ་སའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཆེ་ཆུང་ཁོ་ན་གཞལ་བའི་སྐབས་ཡིན་པས། ཐིག་དེའི་རྒྱས་འགེབ་མཐོང་ཚུལ་ལ་སྦྱར་ཏེ་འཁྲུལ་གཞི་བྱུང་འདུག་པ། དོན་སྤྱི་ཡུལ་དངོས་སུ་འཁྲུལ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཐིག་གི་རེ་ཁ་རྣམས་ནི་གནས་ཚུལ་མ་ནོར་བའི་ཁྱིམ་གྱི་རྒྱུ་ལམ་ཡིན་ལ། མཐོང་ཚུལ་
གྱི་དབང་དུ་གནམ་སའི་བར་འགྱང་གི་རྐྱེན་ལས་རིང་པོ་ཡང་ཐུང་ངུར་སྣང་བ། ཆེན་པོ་ཡང་ཆུང་ངུར་སྣང་བ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་སྟེ། ཉི་ཟླའི་ཁྱོན་ལ་ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་། ལྔ་བཅུ་ཙམ་ལ་ཡང་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་དུ་ཆེ་བར་མི་སྣང་བ་དང་། ཇི་སྐད་དུ། ནམ་ཕྱེད་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། །ཉི་མ་ཕྱེད་དང་འཆར་དུས་གཅིག །ཅེས་པ་ལྟར་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཚེ་ཤར་གླིང་གི་ཕྱེད་ན་ཉི་མ་ཡོད་པའི་ཚེ་འཆར་བར་མཐོང་ཞིང་། ནུབ་གླིང་གི་ཕྱེད་དུ་སླེབ་པའི་ཚེ་ནུབ་པར་མཐོང་བ་ཡིན་པ་ལ། རང་ཅག་གི་རང་ཡུལ་གང་ཡིན་པའི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རིའི་ཕྲག་པ་ནས་འཆར་ཞིང་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་མཐོང་བ་མངོན་སུམ་པ་འདི་ལགས་པས། གནས་ཚུལ་སྣང་ཚུལ་ངེས་པར་མཐུན་པར་ཁས་ལེན་ན། རང་རེའི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རི་གཉིས་ཀྱི་བར་འདི་ན་ཆོས་ཅན། ཤར་གླིང་གི་ཕྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ་ནུབ་གླིང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ཤོང་བར་ཐལ། རང་རེའི་ཤར་རིའི་རྩེ་ནས་འཆར་བའི་ཉི་མ་འདི་ཤར་གླིང་གི་ཕྱེད་ན་གནས་པ་གང་ཞིག ནུབ་རིར་ནུབ་པའི་ཉི་མ་འདི་ནུབ་གླིང་གི་ཕྱེད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཡོད་དེ་ཕྱོགས་སྔ་རང་གི་གནས་ཚུལ་སྣང་ཚུལ་གཅིག་དགོས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ངེས་དེ་ཤར་རིའི་རྩེ་ཕན་ཆད་དང་། ཤར་ནས་ནུབ་རིའི་རྩེ་ཕན་ཆད་དུ་ནུབ་པར་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ངེས་པར་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གླིང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འཆར་ནུབ་མཐོང་དགོས་པས། དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཉི་མ་འཆར་ཞིང་ནུབ་པར་མཐོང་བའི་མི་དེ་སུ་ཡིན་སྨྲོས་ཤིག །
གལ་ཏེ་དོན་དུ་ཉི་མ་ཏེ་ལྟར་དཔག་ཚད་མང་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འཆར་ནུབ་བྱེད་ཀྱང་། འདི་ནས་སྣང་ཚུལ་ལ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རི་གཉིས་ཀྱི་ཕྲག་པར་འཆར་སྡུད་བྱེད་པ་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། བདག་གི་ཞེ་འདོད་དེ་ཡིན་པས་ད་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་གོ་བར་གདའ་བས། འོ་དེ་ལྟར་ཐིག་གི་ལམ་ལྟར་ཉི་མ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གླིང་ན་ཡོད་ཀྱང་། གནམ་སའི་བར་འགྱང་གིས་འདི་ནས་བལྟ ས་པས་མཐོང་ཚུལ་གཅིག་ཡོད་པས། དེས་ནི་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིའི་སྟེང་ཐད་ཁྱིམ་གྱི་འགྲོ

【汉语翻译】
情况是，当天体经纬仪和地面经纬仪相对设置时，由于天和地之间没有距离，只是衡量天和地的大小，因此将该经纬仪的扩展覆盖与视觉现象结合，产生了错误的根源，就像将普遍概念误认为实际地点一样。其中，经纬仪的线条是位置没有错误的房屋的通道，但由于视觉现象的原因，由于天空和大地之间的距离，长的东西看起来很短，大的东西看起来很小，会产生这样的错觉。即使是太阳和月亮的范围，五十一由旬和五十由旬，看起来也不像一由旬那么大。正如所说：“半夜太阳落山，太阳一半时同时升起。”就像这样，在昼夜平分的时候，太阳在东方的半边时，看起来是升起，到达西方的半边时，看起来是落下。但是，我们自己家乡无论在哪里，都只能看到太阳从东西方的山肩上升起和落下。如果一定要承认位置和现象一致，那么我们东西方两山之间的这个地方，就必然包含从东方大陆的半边到西方大陆的半边。因为从我们东山顶上升起的太阳位于东方大陆的半边，而落入西山的太阳位于西方大陆的半边。因为有这样的普遍性，所以先前已经承认位置和现象必须一致。如果不是这样，太阳从东山顶升起，从东到西山顶落下，那么就必须在东西方大陆的半边之间看到升起和落下。那么，请说出那个在数百万由旬之外看到太阳升起和落下的人是谁？
如果实际上太阳确实在那么多的由旬之外升起和落下，但从这里看到的现象就像在东西两山的山肩上升起和落下一样，那么这就是我想要的。现在稍微跟你说一下你就能明白了。就像那样，即使太阳按照经纬仪的路线位于东西方大陆，但由于天空和大地之间的距离，从这里看，视觉现象是相同的。因此，这个小小的地球上，房屋的通道是直的。

【英语翻译】
The situation is that when the celestial theodolite and the terrestrial theodolite are set up opposite each other, since there is no distance between the sky and the earth, only the size of the sky and the earth is measured. Therefore, combining the extended coverage of the theodolite with visual phenomena creates a source of error, like mistaking a universal concept for an actual location. Among them, the lines of the theodolite are the passages of houses where the position is not mistaken, but due to the visual phenomenon, because of the distance between the sky and the earth, long things appear short, and big things appear small, such illusions occur. Even the extent of the sun and moon, fifty-one yojanas and fifty yojanas, does not appear as large as one yojana. As it is said: "The sun sets at midnight, and the sun rises at half past one." Like this, when day and night are equal, when the sun is in the eastern half of the continent, it appears to rise, and when it reaches the western half of the continent, it appears to fall. However, we can only see the sun rising and falling from the shoulders of the eastern and western mountains, wherever our own hometown is. If it is necessary to admit that position and phenomenon are consistent, then this place between our eastern and western mountains must contain the area from the eastern half of the continent to the western half of the continent. Because the sun rising from the top of our eastern mountain is located in the eastern half of the continent, and the sun setting in the western mountain is located in the western half of the continent. Because there is such universality, it has already been admitted that position and phenomenon must be consistent. If this is not the case, and the sun rises from the top of the eastern mountain and sets from the east to the top of the western mountain, then it must be seen rising and falling between the eastern and western halves of the continent. Then, tell me, who is the person who sees the sun rising and falling millions of yojanas away?
If in reality the sun does rise and fall so many yojanas away, but the phenomenon seen from here is like rising and falling on the shoulders of the eastern and western mountains, then that is what I want. Now if I tell you a little bit, you will understand. Just like that, even if the sun is located in the eastern and western continents according to the route of the theodolite, the visual phenomenon is the same when viewed from here due to the distance between the sky and the earth. Therefore, on this small earth, the passage of houses is straight.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་རྟོགས་ཕྱིར་མེ་ནས་བསིལ་རིའི་བར་ཟླུམ་པོར་བཅད་པའི་ཐིག་ཀོར་ལ་གོ་ལའི་རེ་ཁ་ཕོག་ཚུལ་དང་མཚུངས་བར་མཐོང་སྟེ། གནས་སྣང་བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་དབང་གིས་སོ། །དེས་ན་ཉི་མས་གླིང་བཞི་པོ་བསྐོར་ཀྱང་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་མཐོང་ཚུལ་ཞིག་ཡོད་པ་རང་གི་ངོར་མི་བདེན་པར། གླིང་གཞན་དང་བསྟུན་ག་ལ་དགོས། དགོས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ། གླིང་བཞི་ཀའི་ཉི་མ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་སོགས་སྐྱོན་དུ་མ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་བློ་ཕྲ་མོས་མ་བརྟགས་ན་གོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། འདི་ལ་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་དུ་མ་དགོས་ཀྱང་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་རེ་ཞིག་བཞག་གོ། གསུམ་པ་གནས་ཚུལ་ལ་རློམ་པ་ནི། ཞེས་རང་གི་ལུགས་བཞག་པ་ན་སྟེང་བསྐྱེད་མའམ་རྨོག་བརྩེགས་མ་དེ་ཁས་བླངས་འདུག་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་རང་གི་མཐོང་བ་ཙམ་ཞིག་ཚད་མར་བྱས་ནས་གཞན་ཚད་མར་མི་འོས་ཞེས་སྨད་མི་རུང་ཟེར་བཞིན་དུ། རང་ཅག་གི་མཐོང་ཚུལ་ཙམ་ལ་བསྟེན་ཏེ། ལྷོ་བགྲོད་མཐར་
ཐུག་ཤར་ལྷོ་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཆར་ནུབ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་དཔགས་ཏེ། གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་མཉམ་པར་ཁས་བླངས་ཏེ། ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་གི་སྐྱོན་སྤང་དུ་མར་མེའི་དཔེས་ཉི་མ་མཐོ་ཚེ་མཐོང་སྔ། དམའ་ཚེ་མཐོང་ཕྱི་བ་ཡིན་ལ། མཐོ་དམན་གྱི་དབང་གིས་ཉི་མ་རིང་ཐུང་དུ་འགྱུར་བ་ཕྱོགས་སྔ་གྲུ་འཛིང་མ་ལའང་མཚུངས་པས་ཀླན་ཀ་སྤང་བར་སེམས་སོ། །ཚུལ་འདི་བདག་གིས་དཔྱད་ན་རིགས་པའི་དཔུང་མི་བཟོད་པར་འདུག་སྟེ། དེ་ལ་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ལུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་མཉམ་པར་འདོད་པའི་ལུགས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་སྔར་དྲངས་པ་དེས་ཁེགས་སོ། །མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ལུང་སྦྱོར་ག་ལ་དགོས། །མངོན་སུམ་དང་འགལ་ལུང་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གཞུང་དེར་བྲིས་འདུག་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། ཚད་མ་དང་འགལ་བའི་ལུང་ལ་དགོས་པ་མེད་ཅིང་། མངོན་སུམ་མཚན་མར་གྲུབ་ན་ལུང་སྦྱོར་མི་དགོས་པས། ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་རིག་པའི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་དོན་འདི་ལུང་གིས་གྲུབ་ཀྱང་། ལུང་དོན་རིག་པས་བསྒྲུབས་ན་འདི་ལྟར་དཔྱད་དེ། དེ་ལ་རྗེས་དཔག་དང་། མངོན་སུམ་ལ་འགལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པའི་རྨོག་བརྩེགས་མ་འདི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྨོག་བཅུ་གཉིས་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་ཐ་དད་པ་ཞིག་གམ། རྨོག་གཅིག་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་མཐའ་འཁོར་ལ་ཁྱིམ་གཅིག དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་གཅིག་སྟེང་གཅིག་བརྩེགས་ཏེ་གྱང་གི་ཕ་གུ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན། རྨོག་བརྩེག

【汉语翻译】
为了通达正道，将从火地到寒冷山脉之间圆周截断的线圈，视作与地球仪上的经线重合。这是因为刚才所说的处所显现的缘故。因此，即使太阳绕着四大部洲运行，世间之人各有自己的见解，在自己看来不真实，又何必去迁就其他部洲呢？如果迁就，那就太过分了，四大部洲同时见到太阳等过失就会发生。这如果不用极其精细的智慧来观察，是不会明白的。虽然这需要许多比喻和论证，但因文字繁多而暂且搁置。第三是自以为是地执着于处所情况。当他自己立宗时，就承认了叠加式或帽子堆叠式的结构。为了证实这一点，仅仅将自己的所见作为衡量标准，并说不应贬低他人不适合作为标准，依靠我们自己的见解，推测太阳在南行至极点后，从东南向西南方向升起和落下等现象，从而承认四大部洲的四季是相同的。为了避免昼夜长短的过失，用灯火的比喻来说明，太阳高时看到得早，低时看到得晚。高低的不同导致太阳的长短变化，这与先前的争论点也相同，所以认为可以避免责难。我观察这种方式，觉得经不起理性的推敲。对此，需要用三种量来衡量。首先，从圣教量的角度来说，对于认为四大部洲四季相同的观点，之前引用的经文已经驳斥了它。“亲眼所见何须圣教量？与现量相违圣教有何用？”。书上这样写的是真实的，与量相违背的圣教没有必要，如果现量成为明确的标志，就不需要引用圣教。我们也非常喜欢理性的道路，即使这件事已经由圣教证实，如果用理性来论证圣教的意义，就可以这样分析：那就是与比量和现量相违背的方式。首先，你所认为的帽子堆叠式结构，是像十二个房屋堆叠成十二个帽子那样各自不同的结构呢？还是像一个帽子的周围有一个房屋，然后在这个房屋上一个叠一个，像墙壁的砖块那样的结构呢？帽子堆叠。

【英语翻译】
In order to realize the path, the circular line cut from the fire region to the cold mountains is seen as coinciding with the meridians on a globe. This is because of the appearance of the places just mentioned. Therefore, even if the sun revolves around the four continents, the people of the world each have their own views, and if it is not true in one's own view, why should one conform to other continents? If one conforms, it would be too extreme, and faults such as seeing the sun in all four continents at the same time would occur. This will not be understood unless it is examined with extremely subtle intelligence. Although this requires many metaphors and arguments, it is temporarily put aside due to the fear of many words. The third is being presumptuous about the situation of the places. When he establishes his own system, he admits the superimposed or hat-stacked structure. To prove this, he only takes his own perception as a measure, and says that others should not be disparaged as unsuitable as a measure, relying only on our own views, inferring that the sun rises and sets from southeast to southwest after reaching the extreme south, thereby admitting that the four seasons are the same in the four continents. In order to avoid the fault of the length of day and night, the example of a lamp is used to explain that the sun is seen earlier when it is high, and later when it is low. The difference in height causes the length of the sun to change, which is the same as the previous point of contention, so it is thought that blame can be avoided. When I examine this method, I feel that it cannot withstand the force of reason. This needs to be measured by three valid cognitions. First, from the perspective of scriptural authority, the view that the four continents have the same four seasons has already been refuted by the previously cited scripture. "Why use scripture when seeing with one's own eyes? What is the use of scripture that contradicts direct perception?". It is true that what is written in the book is true, and there is no need for scripture that contradicts valid cognition, and if direct perception becomes a clear sign, there is no need to cite scripture. We are also very fond of the path of reason, and even if this matter has been proven by scripture, if the meaning of the scripture is argued with reason, it can be analyzed in this way: that is, the way it contradicts inference and direct perception. First, is the hat-stacked structure that you believe in a structure that is different like twelve houses stacked into twelve hats? Or is it a structure like a house around one hat, and then one stacked on top of the other, like bricks in a wall? Hat stacking.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་
མའི་ལུགས་ལ་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུ་འདའ་དཀའ་འམ་སྙམ། དང་པོ་ལྟར་ན་ཁྱེད་རང་གིས་ཐོགས་བཅས་སུ་འདོད་པའི་གོ་ལ་དེ་ཉི་མས་ཕུག་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའམ། ཕུག་མི་དགོས་པར་སྟེང་ངོས་ནས་ཡར་འགྲོ་མར་འོང་བྱེད། དང་པོ་ལྟར་ན་མི་འཐད་པ་རང་གི་ཁེས་ལེན་གྱིས་བསལ། ཕྱི་མ་ལྟར་ན་རླུང་གི་གོ་ལ་ཉིས་བརྩེགས་དང་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ལུང་ངམ་རིགས་པ་གང་ཡིན། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་བརྩེགས་ཡོད་ན་ནི། ཉི་མ་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་ཡར་འགྲོ། དྲུག་ལ་ཕྱིར་འབབ་དགོས་པའི་ཡར་འཛེགས་པ་དང་། མར་འོང་བའི་ཚེ་ཁྱིམ་རེ་རེ་བརྒལ་འགྲོའམ། རིམ་ཅན་དུ་འགྲོ། བརྒལ་འགྲོ་ན་ཉི་མ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཆུ་ཚོད་བཞི་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པར་རྟག་ཏུ་མི་ངེས་པ་སོགས་སྐྱོན་ཤིན་ཏུ་མང་བ་གོ་སླ་ལ། རིམ་ཅན་དུ་འགྲོ་ན། ཡར་བཅུ་གཉིས་མར་བཅུ་གཉིས་འོང་བས་ཁྱིམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་དྲུག་ལས་ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་ཐ་དད་དུ་མིང་རེ་བཏགས་པའི་ཡར་འགྲོ་དྲུག་དང་མར་འོང་དྲུག་ཡིན་ཟེར་ན། དེ་ནི་ཧ་ལམ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་འཁོར་ཚུལ་འདྲ་བས། དེ་དཔྱད་པ་འོག་ཏུ་བྱ་ལ། གྱང་གི་ཕ་གུའམ་ཕུབ་ཀྱི་སྦ་འཁོར་ལྟ་བུར་འདོད་ན་དེ་ཡང་བཅུ་གཉིས་སམ་དྲུག་པོ་གང་རིགས་སུ་ངེས་ལ། བཅུ་གཉིས་ཡིན་ན་གོང་གི་དཔྱད་པ་དང་། དྲུག་ཡིན་ན་འོག་གི་རིགས་པས་གནོད་དོ། །དེ་ལ་གྲུ་འཛིང་མ་མ་གཏོགས་པའི་གླིང་བཞིར་དུས་བཞི་མཉམ་པར་འདོད་པའི་ལུགས་སྟེང་བསྐྱེད། ཕྱིར་བསྐྱེད་
རྨོག་བརྩེགས། ལྕགས་སྒྲོག་ཀོ་རློན་སོགས་ཀུན་ལ་རིགས་པ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་རིགས་པ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་རིག་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་དེ་ཀུན་རྫུན་པར་རྟོགས་ནུས་ཏེ། དགྲ་གསོད་པ་ལ་མདའ་མདུང་གྲི་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་རེས་ཆོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་རིགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ལྟར་ན་གླིང་བཞིའི་གཅིག་གི་མཐའ་ན་ཉི་མ་ཡོད་དུས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ན་ཡོད་དགོས་ལ། གཅིག་གི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་ཡོད་དགོས་པས། འདི་ལྟར་ཉི་མ་སྐར་མ་སྣྲུབ་ཀྱི་སྟེང་ན་ཡོད་དུས་དམའ་ཤོས་ཡིན་པས། མར་མེའི་དཔེས་གླིང་འདི་ན་ཉི་མ་ཐུང་བའི་མཐར་ཐུག་པར་འདོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གླིང་གཞན་རྣམས་ལའང་ཉི་མ་ཐུང་བའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་དགོས་པས། དཔེར་ན་གླིང་འདི་ན་ཉིན་ཚད་ཆུ་ཚོད་ཉེར་དྲུག་ཡིན་ན་འདིའི་མདུན་གྱི་གླིང་འདི་ནས་བརྩིས་པའི་བདུན་པ་བྱང་གི་གླིང་དེ་ནའང་ཉིན་ཚད་ཆུ་ཚོད་ཉེར་དྲུག་ཡིན་དགོས་ལ།གླིང་འདིས་ཉི་མ་ཆུ་ཚོད་ཉེར

【汉语翻译】
地
的体系中，难道除了这两种之外就难以逾越了吗？如果按照第一种说法，您认为有阻碍的这个星球是被太阳穿透而上升，还是不需要穿透，从表面上升降？如果按照第一种说法，不合理之处已经被您自己承认而排除了。如果按照后一种说法，有什么经典或理性能证明存在两层或三层等风的星球？如果存在十二个宫室的叠加，那么太阳在六个宫室上升，在另外六个宫室下降，那么在上升和下降时，是跨越每一个宫室，还是按顺序移动？如果是跨越，那么太阳每天都与四个时辰的随从等一起总是无法确定，这样的过失很容易理解。如果是按顺序移动，那么上升十二个宫室，下降十二个宫室，就会变成二十四个宫室。如果说在六个宫室之外，只是在每一侧分别命名为上升的六个和下降的六个，那么这几乎就像铁锁链和旋转的方式一样。这将在下面进行考察。如果认为像墙壁的砖块或屋顶的瓦片一样，那么也必须确定是十二个还是六个中的哪一个。如果是十二个，那么就和上面的考察一样；如果是六个，那么就会被下面的理论所损害。对于这一点，在除了船只之外的四大部洲中，认为四季相同的情况之上，又产生了
叠加的帽子，铁锁链，湿皮革等，所有这些都可以用一个道理来解释。对此，这里有很多道理，但即使只有一个道理也能认识到这些都是虚假的。就像杀死敌人时，弓箭、长矛、刀等任何一种都可以轮流使用一样。这个道理是这样的：如果按照您的说法，当太阳在一个部洲的边缘时，就必须在所有部洲的边缘；当在一个部洲的中心时，就必须在所有部洲的中心。像这样，当太阳在星宿之上时，是最低的时候，用蜡烛的例子来说明，认为这个部洲的太阳是最短的。同样，其他部洲也必须是最短的。例如，如果这个部洲的白天是二十六个小时，那么从这个部洲前面数起的第七个部洲，也就是北方的部洲，也必须是二十六个小时。这个部洲的太阳是二十

【英语翻译】
In the system of the earth, is it difficult to surpass these two? According to the first view, does the sun penetrate the globe, which you consider to have obstacles, and go upwards, or does it go up and down from the surface without needing to penetrate? According to the first view, the unreasonableness has been eliminated by your own admission. According to the latter view, what scripture or reasoning proves the existence of two or three layers of wind spheres? If there are twelve superimposed houses, then the sun goes up in six houses and down in six houses. When ascending and descending, does it cross each house one by one, or does it move sequentially? If it crosses, then the sun, along with its retinue of four hours each day, is always uncertain, and such faults are easy to understand. If it moves sequentially, then ascending twelve houses and descending twelve houses will result in twenty-four houses. If you say that outside of the six houses, each side is simply named as the six ascending and the six descending, then this is almost like an iron chain and the way it rotates. This will be examined below. If you think of it like a brick in a wall or a tile on a roof, then it must be determined whether it is twelve or six. If it is twelve, then it is the same as the above examination; if it is six, then it will be harmed by the reasoning below. On this point, on top of the view that the four seasons are the same in the four continents except for ships, there arises
superimposed hats, iron chains, wet leather, etc., all of which can be explained with one reason. On this, there are many reasons here, but even one reason can realize that these are all false. Just as when killing an enemy, any one of arrows, spears, knives, etc. can be used in turn. This reason is like this: if according to your statement, when the sun is at the edge of one continent, it must be at the edge of all continents; when it is at the center of one continent, it must be at the center of all continents. Like this, when the sun is above the constellations, it is the lowest time. Using the example of a candle, it is believed that the sun in this continent is the shortest. Similarly, other continents must also be the shortest. For example, if the daytime in this continent is twenty-six hours, then the seventh continent counting from the front of this continent, which is the northern continent, must also be twenty-six hours. The sun in this continent is twenty

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་གི་ཡུན་དུ་མཐོང་། བདུན་པའི་ཡང་ཉེར་དྲུག་གི་ཡུན་དུ་མཐོང་བས་དེ་གཉིས་བསྡོམས་ན་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་ལས་མ་བྱུང་བ། ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡོད་པར་འདོད་ན།ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གླིང་འདིས་ཀྱང་མི་མཐོང་། མདུན་གླིང་བདུན་པས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་ཉི་མ་ག་ན་སོང་བ་ཡིན་སྨྲོས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ན་ཉིན་ཚད་ཆུ་ཚོད་སོ་གསུམ་ཡིན་ཚེ། གླིང་བདུན་པ་ལ་དེ་ཡིན་དགོས་པས།
དེ་གཉིས་བསྡོམས་ན་ཆུ་ཚོད་རེ་དྲུག་འབྱུང་བས་ལྷག་དྲུག་པོ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བསམ་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་ཉི་མ་རིང་བའི་ཚེ་གླིང་བདུན་ཅིག་ཆར་གསལ། ཐུང་བའི་ཚེ་གླིང་ལྔ་ལས་གསལ་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་ཆ་ཆེན་པོ་ཡོད་འདུག་ཅིང་། མཛོད་འགྲེལ་ཁ་ཅིག་ལས་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ལ་གླིང་འདི་ན་ཉི་མ་རིང་བ་མཐར་ཐུག་དུས་མཚན་ཀྱང་རིང་པོ་མཐར་ཐུག་དགོས་པར་ཐལ་བ་འཕེན་འདུག་ཀྱང་། དེའི་སྐྱོན་སྤང་ཚུལ་ཤེས་ན་མི་གནོད་པར་འདུག་ལ། རང་ལུགས་རྗེས་དཔག་གིས་དཔྱད་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་དེ་ག་ལྟར་ན། སྟོན་དཔྱིད་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ན་ཉི་མ་འཆར་ནུབ་སོགས་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲ་དགོས་པ་ལ་སྟོན་མཉམ་དང་དཔྱིད་མཉམ་གྱི་ཉི་མ་འཆར་ས་དང་ནུབ་ས་ཅུང་མི་འདྲ་བ་དང་། སྣྲུབ་འཆར་ཚེ་གནམ་མཐའ་ནས་ཤར་ནས། ནུབ་ཚེ་གནམ་གྱི་དབུས་སུ་ཡར་འགྲོ་བ་དང་། དང་པོ་སྣྲུབ་ཀྱི་ཕྱི་མཐའ་ན་སྐར་མ་ཉུང་ངུ་ལས་མ་མཐོང་ཀྱང་རྗེས་ནུབ་ཁར་མང་དུ་མཐོང་བ་འདི་ཅི་ཡིན། དེས་མཚོན་ཏེ་འཆར་ནུབ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་དགོས་པ་ལ། གྲུ་འཛིང་མའི་ཐིག་གི་ལམ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས། མངོན་སུམ་ཚད་མའི་དོན་ལ་བསྙོན་མི་འདིང་བར་ཡིད་ཆེས་སུ་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་གོ་ལ་ལ་དཔྱད་པས་ཞུགས་འདུག་པས་ཁྱེད་ལ་འདི་དྲི་སྟེ། གོ་ལ་ཞེས་པ་རླུང་ལེབ་ཆགས་གཅིག་འཁོར་འགྲོ་བར་འདུག་ན། བྱང་གི་སྐར་མ་བརྟན་པ་ཞེས་པ་འདི་རི་རབ་ལ་མི་བསྐོར་
བར་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་འདི་འོག་གཞི་གང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་སྨྲ་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱི་བླུན་གཏམ་ལྟར་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ནའོ་ཞེ་ན། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ན་ཡོད་པའི་ལུང་ཅི་ཡོད། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ན་ཡོད་པ་གཞན་མི་མཐོང་བར་དེ་མཐོང་བའི་རིགས་པ་གང་ཡིན། གཞན་ཡང་གླིང་འདིའི་བྱང་ན་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ཉི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་ཚེ་འོད་སྔོ་ལམ་མེ་བ་གནམ་དུ་འགྲེང་སྟེ་གནས་པ་དང་། ཤར་ནུབ་ཀྱི་གླིང་གི་སྟེང་ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་ཡིན་པ་མི་

【汉语翻译】
六份的时间里看到。第七份又在二十六份的时间里看到，这两个加起来不到三十二个小时。如果认为一个昼夜有六十个小时，那么八个小时之间这个洲也看不到，前面的第七洲也看不到，太阳到哪里去了，说来听听。同样，如果这里白天是三十三个小时，那么第七洲也应该是这样。
这两个加起来是六十六个小时，剩下的六个怎么回事，应该思考一下。还有，太阳长的时候，七个洲一起亮。短的时候，只能照亮五个洲的原因，有非常详细的说明。有些《俱舍论》的注释里说，四季平等的时候，这个洲太阳最长，晚上也应该最长，这样推论。如果知道避免这个错误的方法，就没有害处。用自己的理论推测，你的理论是怎样的呢？秋分和春分昼夜相等的时候，太阳的升起和落下等在所有洲都应该一样，但是秋分和春分的太阳升起和落下的地方稍微不一样。而且，昴星团升起的时候，从天空的边缘升起，落下的时候，向天空的中央升起。最初昴星团的外缘只能看到很少的星星，但之后落下的时候却看到很多，这是为什么？由此可见，升起和落下的所有形态都应该相同，但却像船只航行的路线一样，这是显而易见的。所以，不要否认现量，要相信。另外，你的智慧已经深入到对地球的观察，所以问你这个。如果说地球是一个扁平的风轮在旋转，那么，所谓的北极星是固定的，不绕须弥山旋转，这是显而易见的，那么它依靠在什么基础上呢？如果像乡下人说的蠢话一样，说在须弥山顶上，那么，有什么经典说在须弥山顶上？须弥山顶上的其他东西看不到，唯独能看到它，这是什么道理？还有，这个洲的北方，须弥山王被阳光照射的时候，发出蓝色的光芒，像柱子一样竖立在空中，东西方的洲的上空是白色和红色的，人们

【英语翻译】
It is seen for six portions of time. The seventh is also seen for twenty-six portions of time, so the sum of these two is less than thirty-two hours. If it is thought that there are sixty hours in one day and night, then for eight hours this continent is not visible, nor is the seventh continent in front visible. Where has the sun gone, tell me. Similarly, if the daytime here is thirty-three hours, then the seventh continent must also be like that.
The sum of these two is sixty-six hours, so what about the remaining six, one should think about it. Also, when the sun is long, all seven continents are illuminated together. When it is short, the reason why only five continents can be illuminated is explained in great detail. Some commentaries on the Abhidharmakośa say that when the four seasons are equal, the sun is longest on this continent, and the night should also be longest, thus inferring. If one knows how to avoid this error, there is no harm. Judging by one's own system of inference, what is your system like? When the autumnal and vernal equinoxes are equal in day and night, the rising and setting of the sun, etc., should be the same in all continents, but the places where the sun rises and sets at the autumnal and vernal equinoxes are slightly different. Moreover, when the Pleiades rise, they rise from the edge of the sky, and when they set, they rise towards the center of the sky. At first, only a few stars can be seen on the outer edge of the Pleiades, but later many are seen when they set. Why is this? From this it can be seen that all forms of rising and setting should be the same, but they appear to go like the course of a ship, which is obvious. Therefore, do not deny direct perception, but have faith. Furthermore, your wisdom has penetrated into the observation of the globe, so I ask you this. If the globe is said to be a flat wind wheel that rotates, then the so-called fixed North Star does not revolve around Mount Meru,
which is clearly seen, so on what basis does it rely? If, as the foolish talk of the villagers, it is said to be on the summit of Mount Meru, then what scripture says it is on the summit of Mount Meru? What is the reason that other things on the summit of Mount Meru cannot be seen, but only it can be seen? Furthermore, to the north of this continent, when Mount Meru is struck by sunlight, it emits a blue light and stands upright in the sky like a pillar, and the sky above the eastern and western continents is white and red, people

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བའི་ཚུལ་ལ་དཔག་ན། རྒྱང་རིང་པོའི་གཟུགས་ལ་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ལྟར་ཉེ་རིང་གི་དབང་གིས་གནས་སྣང་གི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཅིག་དགོས་རྒྱུ་མིན་ནམ་དཔྱད་འཚལ། ཡང་སྟོན་དཔྱིད་མཉམ་གཉིས་སོགས་སུ་ཉི་མ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་སྔ་ཕྱི་ཡོད་པ་འདི་ལ་བརྟགས་ན་གྲུ་འཛིང་མའི་ལུགས་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འགྲུབ་པ་གོར་མ་ཆགས། མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་བྱ་སྟེ་མདོར་ན། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ལྟར་ན་མཉམ་གཉིས་སོགས་ཉིན་ཚད་འདྲ་བའི་ལྷོ་བྱང་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀར་ཉི་མ་འཆར་ནུབ་པ་ཚད་གཅིག་ཏུ་ངེས་དགོས་པ་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་འདིར་ནི་མངོན་སུམ་ཚད་མས། ལྷོ་བགྲོད་ཐམས་ཅད་ལྷོ་ཉེ་ནས་ཤར་ནས་བྱང་ཉེར་ནུབ་པ་དང་། བྱང་བགྲོད་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ།མཉམ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་། སྟོན་མཉམ་གྱི་དུས་ཉི་མ་འཆར་ཚེ་དམའ་བས་འོད་འཕོག་མ་ཐག་ནས་ཉི་མ་འཆར། ནུབ་ཚེ་ཅུང་མཐོ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱང་དགོངས་ཐག་རིང་། དཔྱིད་དེ་ལས་ལྡོག་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་
འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་དོན་ལྟར་གྲགས་པའི་ཁ་སྐད་ལ། དཔྱིད་ཉི་མ་རིང་ཀྱང་དགོངས་ཐག་ཐུང་། སྟོན་ཉི་མ་ཐུང་ཀྱང་དགོངས་ཐག་རིང་། ཟེར་བ་འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཤེས་ནུས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ན་མཐོ་ཚེ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོ། དམའ་ཚེ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་དམའ་བས་ཉི་མ་མཐོང་སྔ་ན་ནུབ་ཀྱང་ཕྱི། མཐོང་ཕྱི་ན་ནུབ་ཀྱང་སྔ་བ་ལས་འོས་མེད་པ་མ་ལགས་སམ་དགོངས་ཐག་རིང་ཐུང་འབྱུང་བ་ཅི་ཡིན་བརྟགས་པས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་། །ཉེས་པ་ཕྲ་མོས་དབེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །གུས་པས་སྤྱི་བོར་ལེན་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། །རྣམ་དཔྱོད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་གྱུར་པ། །གང་གི་མདུན་སར་བྱིས་པའི་ཚིག་འདི་དག །གུས་པ་བཅས་པས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་བྱས་ཀྱང་། །འདི་ལ་མ་རྟོགས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཆ། །གང་འཆིས་དེ་ཀུན་བཀྲུ་བའི་ཆོ་ག་རུ། །དག་བྱེད་ཞལ་ཀྱི་ཆུ་གཙང་རྣམ་སྤྲོས་ནས། །སླར་ཡང་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟར། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གསལ་བར་མཛོད། །ཅེས་ལྔ་རིག་སྨྲ་བ་མཉྫུ་བྷ་དྲའི་མཚན་ཅན་གྱི་མཁྱེན་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་བློ་གྲོས་བསྐུལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་བྲིས་པའི་གོ་ལའི་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ་ལ་བློ་བཞག་ནས་རང་གི་བསམ་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་འདི་ནི་མཁས་དབང་དྲང་སྲོང་རྒན་པོའི་སྙན་རྒྱན་
དུ་རློམས་ཏེ། རྩིས་རིག་སྨྲ་བའི་བྱིས་པ་ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡས་བློ་གྲོས་ཆུང་ངུའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན

【汉语翻译】
就所见之方式而言，就像将遥远的物体误认为其他物体一样，是否必须因为远近的关系而使所有显现的现象都相同，请您思考。还有，如果考察春秋分等时节太阳出没的早晚，就像船只航行的方法一样，通过推测来成立是确定无疑的。说多了也没用，总而言之，如果按照您的说法，春秋分等昼夜长短相同的南北运行的两种情况，太阳的出没都必须是相同的，如果这是通过理证成立的，那么在这里，通过现量可以得知，所有的南行都是从靠近南方开始，从东方到靠近北方结束，而北行六宫则与此相反。即使在春秋分的时候，秋分时节太阳升起时较低，刚一照到光线太阳就升起，落下时稍高太阳才落下，所以白昼较长。春分则与此相反。
按照世俗的现量所见，俗语说：春天的太阳长，但白昼短；秋天的太阳短，但白昼长。仅凭这一点也能明白。按照您的说法，高的时候所有的大陆都高，低的时候所有的大陆都低，所以先看到太阳，落下也晚；后看到太阳，落下也早，难道不是这样吗？考察一下白昼长短的原因也就知道了。像这样，通过现量和比量，如果好好考察，就能获得以恭敬之心将远离微小过失的吉祥续部的金刚语顶戴于头顶的幸运。对于像大海一样深邃的智慧，我曾在其面前稍微说了一些像孩子一样的话语，但愿对于其中可能产生的误解和邪见，都能通过净化之仪轨，用清净的甘露之水洗涤，并像秋天的月亮一样，使我们所有人的智慧都变得明亮。如是，五明论者，以曼殊贤吉祥之名，为了启发他人的智慧，而写下了对于地球形状的思考，并稍微表达了自己的想法，自诩为献给大学者贤者老者的耳环，这是算术论者孩童阿吉达·维加亚在微小智慧的苗圃中所作。

【英语翻译】
Regarding the way of seeing, just as distant objects are mistaken for others, is it not necessary that all appearing phenomena be the same due to the influence of distance? Also, if we examine the earliness and lateness of sunrise and sunset during the equinoxes, it is certain that it can be established through inference, just like the method of sailing ships. There is no use in saying more, in short, if according to your statement, the sunrise and sunset must be the same in both the north and south movements where the day and night are of equal length during the equinoxes, if this is established through reasoning, then here, through direct perception, it can be known that all southward movements start from near the south and end from the east to near the north, while the six northern houses are the opposite. Even during the equinoxes, in the autumn equinox, the sun rises low, and the sun rises as soon as it shines, and when it sets, the sun sets slightly higher, so the daylight is longer. The spring equinox is the opposite.
According to what is seen by worldly direct perception, the saying goes: the spring sun is long, but the day is short; the autumn sun is short, but the day is long. This alone can make it clear. According to your statement, when it is high, all continents are high, and when it is low, all continents are low, so if you see the sun early, it sets late; if you see the sun late, it sets early, isn't it? Examining the reason for the length of the day will also reveal it. Like this, through direct perception and inference, if you examine well, you can obtain the good fortune of respectfully placing the Vajra words of the glorious tantra, which are free from subtle faults, on the crown of your head. To the wisdom as deep as the ocean, I have spoken some childish words in front of it, but may all the misunderstandings and wrong views that may arise from it be washed away with the pure nectar water of the purification ritual, and like the autumn moon, may the wisdom of all of us become clear. Thus, the speaker of the five sciences, with the name Manjushri Bhadra, wrote this to inspire the wisdom of others, contemplating the shape of the earth, and slightly expressing his own thoughts, presuming it to be an earring offered to the great scholar and sage, this is what the child Ajita Vijaya, the arithmetician, has done in the nursery of small wisdom.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་མགྱོགས་པར་བཏུས་ཏེ་ངག་ཚིག་མདོར་བསྡུས་པའི་མེ་ཏོག་སར་པའི་ཆུན་འཕྱང་དུ་བསྟང་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
ནམ་མཁའི་གོ་ལའི་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ་ལ་ལན་དུ་སྤྲིངས་བའི་གཏམ་མཁས་པའི་སྙན་རྒྱན་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་།

【汉语翻译】
迅速地收集大地，将言辞简略的花朵，悬挂成盛开的串蔓，吉祥增上！ །།萨尔瓦芒嘎朗！ （藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）
对于虚空球体的状态进行研究，作为答复而发送的言论，是智者耳饰的花朵串蔓。

【英语翻译】
Quickly gathering the earth, may the concise words be hung as a blooming garland of flowers, may auspiciousness increase! Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness!)
A discourse sent in response to the study of the nature of the sphere of the sky, a garland of flowers, an ornament for the ears of the wise.

============================================================

